ساهمت الأبجدية العربية على مر التاريخ في تدوين نصوص للغات اسلامية غير عربية وغير سامية (فارسية، أردو، تركي عثماني) وكذلك نصوص بلغات أوروبية من عائلات مختلفة (الألبانبة والبوسنية والقشتالية، الخ) .
مع وجود مجموعة من كبار المتخصصين في تاريخ الأندلس في دول مثل مصر والمغرب فان النصوص الأعجمية (وهي نصوص من القشتالية أو من لغات اسبانية أخرى ولكن مكتوبة بحروف عربية وفي بعض الأحيان عبرية) مازالت، باستثناء الخرجة، المجهول الأكبر للإرث الأندلسي. وعلى الرغم من ذلك فانها مصدر هام لتقريبنا من ظواهر مثل المدجن والموريسكي ولتعريفنا بتطور الثقافة والكتابة والأدب في الفترة من القرن الرابع عشر إلي القرن السادس عشر.
تتحاور أشواق شلخة، الأستاذة والباحثة بجامعة محمد الخامس بالرباط، مع الدكتورة رشا عبودي، مديرة مركز الدراسات الايبيروامريكية بجامعة القاهرة، لمساعدتنا في فهم وفك شفرة هذه النصوص في محاولة للتعرف بشكل أفضل على ماضينا المشترك.
الدخول مجانا حتى اكتمال العدد
El alifato (el alfabeto árabe) ha servido a lo largo de la historia para consignar por escrito textos de lenguas islámicas no árabes y ni siquiera semíticas (persa, urdu, turco otomano) e incluso lenguas europeas de distintas familias (albanés, bosnio, castellano, etc.)
Con grandes especialistas en la historia de al-Ándalus en países como Egipto y Marruecos, los textos aljamiados (aquellos textos en castellano y en otras lenguas españolas, pero escritos con caracteres arábigos y en ocasiones hebreos) son los grandes desconocidos de la herencia andalusí, aparte de las famosas jarchas. Y sin embargo, son una fuente importantísima para acercarnos al fenómeno mudéjar y morisco como también al desarrollo de la cultura, la escritura y la literatura en los siglos XIV a XVI.
Achouak Chalkha, profesora e investigadora de la Universidad Mohamed V de Rabat, y la profesora Rasha Abboudy, directora del Centro de Estudios Iberoamericanos de la Universidad de El Cairo, conversarán para ayudarnos a conocer y decodificar estos textos para conocer mejor nuestro pasado común.
Entrada libre hasta completar aforo.
Imagen: Poema de Yuçuf.